quinta-feira, março 05, 2009

O poder de síntese de uma tradução













Ladeira da Misericórdia, Olinda, no Carnaval. Vê a síntese que uma tradução pode assumir. Todo sortimento de bebidas, sucos e comidas resumidos a quatro palavras:

"Kebabs and Fruit Juices"!

Ou nós somos muito prolixos (não creio) , ou língua inglesa carece de vocabulário (improvável), ou o autor da faixa tava com uma pressa dukaray pra vender e tomar umas (mais plausível)...

3 comentários:

Srta.T disse...

Ahahahahah, acho que é um pouco de tudo: a língua portuguesa é um tanto prolixa, o cara devia tá doido popr uma cerva... mas que essas feixas me deram fome, ah, se deram!

Ah, explico: não sei se aí no seu canto também rola, mas aqui em São Paulo a gente faz o tal "feijão gordo" (ou adiposo, aafff) somente com alguns ingredientes da feijoada: linguiça, costelinha, bacon... E também ele é geralmente feito com aquele feijão carioquinha, não o preto. Acho que é um costume mineiro que adaptamos, quase um tutu sem farinha. Entendeu?

Putz, eu devia ter encaminhado o tal email pro Macaco Simão! E acho ótimo o termo "juridicaram". Tem cada uma...

E você é um homem de sorte por ser casado com uma advogada. E continuará sendo, enquanto continuar casado com ela! :D

Srta.T disse...

(releve os erros, por favor: novamente, digitei descontraída)

Giovanni Gouveia disse...

O melhor é que ela não advoga, Srta. T., apenas dá aulas de inglês... :D

Obrigado pela visita...